產業動態首頁 > 資訊科技 > 產業新聞   2017/9/15 (星期五) 更新
 
 
字級設定:

吸客新招,韓文/英文/日文翻譯、美圖點餐成特色
Fansio+聯合新聞網 | 2017/7/11
 
外國觀光客來台逛夜市,最怕看不懂「賣什麼」,為此,寧夏夜市2011年起就為攤車推出「雙語版」招牌,部分攤位甚至多達「五語」解釋,或搭配餐點照,觀光客比手畫腳「嘛ㄟ通」。

走進寧夏夜市,立刻被招牌上的「多種語言」吸引,無論是豬肚湯、魷魚羹、麻辣腸旺、知高飯、潤餅等,全都有「翻譯」,「哇,青蛙下蛋」譯成「WOW Frog eggs」,「東山鴨頭」成了「Dongshan duck head」,相當有趣。

部分店家不僅雙語,甚至加入 韓文翻譯英文翻譯日文翻譯 ,其中秋雲潤餅更多達「五語」,中英日韓法,只因業者有親戚是法國人,索性把法文也放進去。

寧夏夜市觀光協會理事長林定國說,外國觀光客單憑小吃外貌,根本猜不出內容物為何,因此向市場處申請經費,更換雙語招牌。不過,雙語招牌一開始也鬧出不少趣事,林定國說,一開始,攤商希望直接音譯,或翻譯成食材,像知高飯,就翻成「Rice with pigs feet」,等於飯上放了豬的腳,讓外國人直言「怕怕」。

此外,有生魚片攤販因業者姓「余」,索性把招牌翻成「Mr. fish」,林定國說,外國觀光客剛開始有點混淆,但看到攤車前的食材,就知道在賣生魚片,反成特色招牌之一。


最新產業新聞
 
最新企業動態
 
 


 
通訊科技
 





 
關於fansio 服務總覽 客服信箱 廣告刊登 隱私權政策 fansio徵才 合作提案 網站設計官網
 
Asia fansio:     台灣     版權所有 © 2008 fansio! Taiwan All Rights Reserved.