產業動態首頁 > 通訊科技 > 產業新聞   2017/9/15 (星期五) 更新
 
 
字級設定:

英文/日文翻譯 好重要!地名各翻各的,外國人納悶
fansio+聯合新聞網 | 2017/6/2
 

台灣各地有不少地名的英文/日文翻譯,各唱各的調,有的意譯、有的音譯,且拼音法還不一樣,導致同一地名出現幾種不同譯法,不只外國人看了霧煞煞,國人看了也搖頭。

基隆市議員林明智昨天質詢指出,八堵路圓環標示牌把「暖東峽谷」翻成Northeast Coast(東北角海岸),62快速道路上的指示牌用音譯Nuandong Valley,基隆市公車處站牌最離譜,翻成Warm East Canyon,成了溫暖東邊的峽谷。

「七堵」也是,公車處站牌翻成Qidu、Chidu,七堵火車站寫的是Cidu。知名機場接送 業者也指出,他認為地名各翻各的,外國人都看不懂,又如何能深度旅遊?

至於暖東峽谷的英譯正解是什麼?林明智說,暖東峽谷位於暖暖區東勢坑所以取名暖東,英譯應是 nuandong canyon。
市長林右昌說峽谷翻譯「有點離譜」,一個地名各自表述,有必要統一。基隆市交旅處長李綱表示,全市路牌、觀光指示牌、公車站牌將統一採用漢語拼音譯寫,將請相關單位於年底前逐步改善。

此外,擁有無敵海景的多良車站前,原有個「查拉蜜瀧部落」指示牌,英譯成「Chala secret waterfall tribe」,翻成中文就是「查拉、秘密、瀑布、部落」,與原意天差地遠。太麻里鄉公所已將指示牌撤下要修正為正確英譯,並連繫大圖輸出 廠商協助盡速換上。



最新產業新聞
 
最新企業動態
 
 


 
通訊科技
 





 
關於fansio 服務總覽 客服信箱 廣告刊登 隱私權政策 fansio徵才 合作提案 網站設計官網
 
Asia fansio:     台灣     版權所有 © 2008 fansio! Taiwan All Rights Reserved.